Поэма о Козы-Корпеше и Баян-Сулу — известнейшее произведение о любви, зародившееся в степи. Не случайно этих двух влюбленных называют казахскими Ромео и Джульеттой. Кстати, казахстанский День влюбленных, отмечаемый 15 апреля, посвящен этой легенде. Редакция новостей newsroom.kz собрала интересные истории, связанные с этим днем.
Считается, что легенда о несчастной судьбе степных влюбленных возникла во времена Тюркского Каганата и была распространена не только в степных просторах от Алтая до Оренбурга. Ее знают также якуты, которые считают ее частью своей культуры. Существуют варианты этой поэмы на башкирском, татарском языках. Культурологи обнаруживают в ней следы поклонения солнцу и других древних верований.
Запись этой поэмы, сделанная неизвестным автором на восьми листах, была обнаружена в архиве Пушкина. Очевидно, находясь в Оренбургских степях в поисках материалов о Пугачеве, он заинтересовался этой грустной историей о двух влюбленных.
В 1858 году Чокан Валиханов, находясь близ Аягуза, захотел посетить легендарный мавзолей Козы-Корпеша и Баян-Сулу. Он измерил его и нарисовал три женские фигуры, считая, что изображают они Баян, ее сестру и тетку. Там также была мужская статуя, однако без головы. Поэма живо интересовала путешественника, и он записал и опубликовал один из вариантов этой истории.
Первый и лучший поэтический перевод поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу» на русский язык был осуществлен сибирским поэтом Георгием Васильевичем Тверитиным. Он родился 15 февраля 1889 года в Петропавловском уезде в семье священника. В 1911 году он поступил в мединститут в Петербурге, а затем в университет. Каждое лето проводил в родном Вознесенке.
В 1913 году во время каникул Тверитин начал работать над поэтическим переводом поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу». Он в совершенстве знал казахский язык и глубоко почувствовал лирическую суть этой поэмы, прекрасно передав ее на русский язык. За четыре года он создал два варианта перевода.
В 1919 году Тверитин добровольцем вступил в Красную Армию. После Гражданской войны он работал в Петрограде. Тяжелая болезнь, туберкулез, подорвала его силы, и он скончался ночью на Новый Год 1922 года. Первый перевод его поэмы был издан после его смерти в 1927 году.